Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 23-Feb-2005 14:57]
Многое в игре предстоит поменять... Сообщайте в этот раздел о всех ошибках локализации любимой нами DQEmpires (ошибки, опечатки, непереведенные или неверно переведенные строки, ошибки интерфейса).
Лучше, если Вы будете писать так:
1. Что написано.
2. Как должно быть...
Пример:
1. Anizak
2. Анизак
Если исправление нужно внести в графический файл, укажите, пожалуйста, имя граф. файла (В IE: Сохранить рисунок как, в диалоге будет имя граф. файла).
P.S. Было принято решение некоторые слова не переводить (Хайв, Сарк и т. п.).
P.P.S Русский интерфейс доступен через http://ru.dqempires.com This message was edited by Dmitriy
|
Loki [ Posts : 77 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 16:12]
По глаза режут не ошибки, а косноязычные названия
1. Колхоз... Да здравствует коллективизация труда, СССР и Ленин!
2. Торговый брокер... Типа биржа какая-то, быков и медведей еще не хватает.
3. Хуман... Это что за русское слово?
4. Контора... Оооо блин загнул!
Я бы предложил:
1. Посевы
2. Кнопку можно назвать незатейливо "Перемещение товаров", в самом меню "Склад".... Брокеры блин
3. Оно понятно что хуман он и в африке хуман, только почему не "человек"?
4. Конторщики блин. "Главное меню", "Основное меню", "Империя" в конце концов - вариантов туева хуча!
PS. А в чем фича "T-обмена"? Почему не просто "Обмен"? Что сакрального в этой "T"?
This message was edited by Loki
|
skyraider [ Posts : 328 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 17:03]
Quote PS. А в чем фича "T-обмена"? Почему не просто "Обмен"? Что сакрального в этой "T"?
|
|
Думаю "T-обмен" это "Tоварный обмен"
|
Green [ Posts : 1005 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 17:10]
Я чуть прокомментирую, хотя перевод - это инициатива, в основном, Димина
1) Колхоз - это он с юмором отнесся, хотя лично я не возражаю. Но если быть совсем точным - тогда уж фермы.
2) По поводу "Хуман"... "человек" - ухо режет. По крайней мере нам, чешуйчатым (кто юмора не понял - сам себе злобный Буратино).
3) Ты бы лучше вместо просто критики - это мы и сами можем - предложил конкретные замены, именно так, как об этом попросил Дима. И с аргументацией. Только не забывай, что иногда можно и по смыслу перевести, а иногда - не получается, так как русские слова длиннее их английских аналогов (надеюсь, на немецкий переводить не будем).
|
Green [ Posts : 1005 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 17:24]
Quote Думаю "T-обмен" это "Tоварный обмен"
|
|
- А почему "Ы" ?
- А чтоб никто не догадался!
А на самом деле изначально оно было задуманно как "Trade Morphing", но чтобы не путать Кронгов, сделали "Trade exchange", ... т.е. "Товарный Обмен"
|
skyraider [ Posts : 328 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 17:24]
1.
Так окно Информация об империи
1.1.
Планеты 2
Населения 2029 --- Должно быть "Население"
Наземные Войска --- "Наземные войска" или экзотика "Звездный десант"
Транспорты 0
Орбитальные Станции 0 --- "Орбитальные станции"
Колонизаторские корабли --- "Корабли поселенцев" или просто "Колонизаторы"
2. Эксплоринг
"Введите Координаты Системы:" --- "Введите координаты системы:"
3.Планеты
Рудные Шахты --- "Рудные шахты" или просто "Шахты"
Колхозы --- "Фермы" слово уже заимствовано
Казармы --- "Военные базы" (как вариант)
4. Подготовка солдат
Войска --- "Сформировать войска"
Можно подготовить солдат --- "Мобилизационный ресурс" --- "Вместимость военных баз"
5.Наука
Демография 1 0
Конструирование 1 0
Развитие науки 1 0
Горнодобыча 1 0
Агротехника 1 0
Космические технологии 1 0
Стратегия и тактика 1 0
Философия и психология
...........................
|
Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 17:58]
Quote По глаза режут не ошибки, а косноязычные названия
1. Колхоз... Да здравствует коллективизация труда, СССР и Ленин!
|
|
Ну это дело вкуса. Чем "фермы" не менее косноязычное? А колхозы - веселее...
Quote
2. Торговый брокер... Типа биржа какая-то, быков и медведей еще не хватает.
|
|
Какое отношение быки и медведи имеют к брокерам?
Quote
3. Хуман... Это что за русское слово?
|
|
Я уже писал, что некоторые слова решили оставить без перевода... Если слово вызывает негативные ассоциации, то это не проблема перевода... Ты еще фагуром не играл.... Кстати, как бы ты "фагура" переводил?
Quote
4. Контора... Оооо блин загнул!
|
|
Было еще несколько вариантов... "Контора" мне понравилась больше... Именно потому, что это Хуманы.. Можно было написать Офис.
Quote
Я бы предложил:
1. Посевы
|
|
Хм... Хуманы у нас исключительно вегетарианцы?
Quote
2. Кнопку можно назвать незатейливо "Перемещение товаров", в самом меню "Склад".... Брокеры блин
4. Конторщики блин. "Главное меню", "Основное меню", "Империя" в конце концов - вариантов туева хуча!
|
|
Выбор многих названий был определен длинной слова.. 2-3 буквы лишнии, и слово не подходит...
Quote
3. Оно понятно что хуман он и в африке хуман, только почему не "человек"?
|
|
Потому что в русском языке принято склонение и спряжение... А склонять "человака" намного сложнее... Опять же, см. п. 2 и 4. This message was edited by Dmitriy
|
Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 24-Feb-2005 18:47]
Quote
4. Контора... Оооо блин загнул!
|
|
Исправлено на "Столица".
|
Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 25-Feb-2005 09:31]
Quote 1.
Так окно Информация об империи
1.1.
Планеты 2
Населения 2029 --- Должно быть "Население" <<FIX>>
Наземные Войска --- "Наземные войска" или экзотика "Звездный десант"
Транспорты 0
Орбитальные Станции 0 --- "Орбитальные станции" <<FIX>>
Колонизаторские корабли --- "Корабли поселенцев" или просто "Колонизаторы"
2. Эксплоринг
"Введите Координаты Системы:" --- "Введите координаты системы:" <<FIX>>
3.Планеты
Рудные Шахты --- "Рудные шахты" или просто "Шахты"
Колхозы --- "Фермы" слово уже заимствовано
Казармы --- "Военные базы" (как вариант)
4. Подготовка солдат
Войска --- "Сформировать войска"
Можно подготовить солдат --- "Мобилизационный ресурс" --- "Вместимость военных баз" <<FIX?>>
5.Наука
Демография 1 0
Конструирование 1 0
Развитие науки 1 0
Горнодобыча 1 0 <<FIX?>>
Агротехника 1 0
Космические технологии 1 0 <<FIX>>
Стратегия и тактика 1 0
Философия и психология <<FIX>>
...........................
|
|
|
Loki [ Posts : 77 ]
| [Post Date: 25-Feb-2005 10:54]
Извиняюсь, вместо цитирования, нажал редактирование... Dmitriy
Quote По глаза режут не ошибки, а косноязычные названия
1. Колхоз... Да здравствует коллективизация труда, СССР и Ленин!
|
|
Кто бы говорил, что ему СССР не нравится... Империя: CCCP Правитель: Loki
Quote
>Какое отношение быки и медведи имеют к брокерам?
Они к бирже имеют отношение, к космической стратегии никакого, как и брокеры, маклеры и т.п
"Перенос ресурсов" - просто и логично!
|
|
В оригинале были Торговцы... Здесь по-мимо перевода, есть еще канва игры... Торговцы - это 5-я раса. Так что, при переводе учитывался и это факт...
Quote
В офис с брокерами? Ну "Империя" ей богу!
4. Конторщики блин. "Главное меню", "Основное меню", "Империя" в конце концов - вариантов туева хуча!
|
|
Уже переделано на Столицу. Будет видно после обновления.
Quote
>Выбор многих названий был определен длинной слова.. 2-3 буквы лишнии, и слово не подходит...
А тебя колонка "У Торгового Брокера" шириной > 20 символов. Думаю "На продажу", "На Обмен", "Склад" и т.п короче и понятнее. Своими брокерами, ты только людей с толку собъешь.
|
|
Колонки вывдятся в HTML, а ему без разницы сколько там слов... Будет много слов, будет выше шапка... А вот в кнопках - размер принципиален... "Главное Меню", "Военные базы" и пр. не используются именно по этой причине.... This message was edited by Dmitriy This message was edited by Dmitriy
|
Comrade [ Posts : 33 ]
| [Post Date: 26-Feb-2005 22:00]
Есть ошибки у кронгов: при раздаче указаний радостно сообщается что-нибудь вроде "FAILED: команда принята" (сообщение красное). Но все приказы исполняются. И наоборот.
Ещё: "команда" - с одной "м".
Режет ухо фраза "множественный Е-шторм". Можно заменить, к примеру, на "усиление Е-шторма".
Там же: "Необходима внешняя энергия:". Может лучше "Необходимо дополнительной энергии:"?
Фагуры: Ошибка в слове "прощупывание".
Вот вроде пока всё. Вообще, пока что выглядит не очень - кое-где съехали поля, да и английского ещё очень много.
|
Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 28-Feb-2005 10:15]
Quote Есть ошибки у кронгов: при раздаче указаний радостно сообщается что-нибудь вроде "FAILED: команда принята" (сообщение красное). Но все приказы исполняются. И наоборот.
|
|
Очень хотелось бы знаь где именно.
Quote
Ещё: "команда" - с одной "м".
Режет ухо фраза "множественный Е-шторм". Можно заменить, к примеру, на "усиление Е-шторма".
Там же: "Необходима внешняя энергия:". Может лучше "Необходимо дополнительной энергии:"?
|
|
Принято. Посмотрим, исправим...
Quote
Фагуры: Ошибка в слове "прощупывание".
|
|
Как написано? Иначе я буду целый день искать...
Quote
Вот вроде пока всё. Вообще, пока что выглядит не очень - кое-где съехали поля, да и английского ещё очень много.
|
|
Где английский? (События переведены, но еще не включены на русском. Через некоторое время заработает.. Форум тоже).
P. S. Не обязательно все писать в этой нитке.. This message was edited by Dmitriy
|
Prikolist [ Posts : 6 ]
| [Post Date: 09-Jun-2005 19:56]
У Фагуров в репортах по базе есть раздел "органы и твари" а в нём две строчки первая - "Доступные" а вторая - "Growing". Мне думается вы просто забыли её перевести, но хотелось бы чтобы такие мелкие недочёты постепенно исчезали.
|
Green [ Posts : 1005 ]
| [Post Date: 10-Jun-2005 11:01]
Вскоре будет следующая версия - там постараемся подправить.
Только не забывайте - русская версия пока еще не является официальной и Дима занимается ею исключительно по доброй воле и в свободное время.
|
Prikolist [ Posts : 6 ]
| [Post Date: 10-Jun-2005 16:22]
Я это понимаю и хочу помочь вам скорее закончить этот довольно нужный проэкт.
Именно поэтому и присылаю вам эти сообщения.
Кстати есть ещё одно небольшое замечание: у фагуров при захвате планет (если он невозможен) выводится следующее сообщение " Недостаточно ресурсы для экспансии." Возможно правильнее было бы " Недостаточно ресурсов для экспансии."? This message was edited by Prikolist
|
|