Green [ Posts : 1005 ]
| [Post Date: 21-Mar-2005 16:22]
Доспупен экспериментальный перевод на http://ru.dqempires.com/guide/guide.html
Ответственный за это безобразие - Hyolam, извечный Фагур. Просьба попинать ногами.
This message was edited by Maverick
|
Yalo [ Posts : 25 ]
| [Post Date: 21-Mar-2005 18:33]
ФАГУР - Общее описание
"не наделены личным интеллектом и являются исполнительными органами Единого Организма" - еще только власти не хватает... "не наделены личным интеллектом и полностью контролируются Единым Организмом"
точка в конце втрого абзаца...
Не нравится мне Логово... не отражает сути... если ближайший аналог муравейник, то как-то не клеится... тем более употреблять Логова во мн. числе... Предлагаю не переводить - оставить Хайв...
"ощущать новые миры" - предлагаю "прощупывать"...
"о защите приобретенных ценностей" - звучит как материальные ценности... предлагаю просто "о защите"...
ФАГУР - Ресурсы
"Био-формирования" - биоформинг звучит лучше, имхо...
"Отправка Яиц Распространения в другие миры" - отправка Яиц для заселения новых миров...
"Развитие новых Логов" - новых Хайвов...
Есть идея поменять "органы" на "органоиды"... дабы подчеркнуть...
". таких как:" - ", таких как:"
ФАГУР - Органы
"мозгов" не хорошо как-то... предлагаю "мозга"...
"Новые вырастающие Логова, входят в Единый Разум и тем самым усиливают его. Каждое Логово может контролировать лишь определенное число существ, и, потому для обеспечения общего числа существ, Вам следует заботиться о числе Логов. Жизнь Единого Организма прекращается со смертью последнего Логова."
- предлагаю изменить на...
Новые вырастающие Хайвы входят в Единый Организма Фагура, тем самым усиливая его. Каждый Хайв может контролировать лишь определенное число существ. Жизнь Фагура прекращается со смертью последнего Хайва.
"производственные значения" для Фагура не очень... предлагаю изменить на "характеристики производительности"
лишние точки после названий органоидов...
"таким образом" - ", таким образом,"
"чрезвычайно-твердых" - "чрезвычайно твердых"
"биовещеста" - "биовещества"
"силам, наступающим на планету." - "силам противника."
"так как они быстро приходят в негодность" - "иначе они быстро приходят в негодность"
"Aнизаки" - предлагаю "Анизяки"
"Используя Биогель, Aнизаки способны" - "Используя Биогель, они способны"
"убивая формы жизни Людей и Наемников." - "убивая Хуманов и Наемников." (мне вообще Хуманы нравятся больше Людей)
"Сарки - огромные существа" - "крупные летающие существа"
"используемые для бомбардировки вражеских планет и транспортировки Aнизаков, как для захвата планет, так и для простого перемещения." - "используемые как для бомбардировки и захвата вражеских планет, так и для простой транспортировки Aнизяков."
"Запустив..." - "При запуске..."
"однуБиобомбу" - "одну Биобомбу"
"Споры ощущения" - "Щупательные споры" (и на др. страницах)
"для ощущения новых миров" - "для прощупывания новых миров"
ФАГУР - Логово
"Вашего организма" - "Вашего Единого Организма"
"специальном разделе" - "в разделе Основные ресурсы"
"Единый Разум при помощи Логов полностью контролирует всех существ Единого Организма, которые не имеют своего собственного интеллекта." - "Единый Разум при помощи Хайвов полностью контролирует все существа Единого Организма, поскольку те не имеют собственного интеллекта."
"Время Галактики" - "Галактическое время" (и на др. страницах)
"исч6есления предложен" - "исчисления был предложен"
"вам" - или писать везде с маленькой... или с большой, что является признаком высшей степени уважения... Думаю, что можно присать с маленькой...
"о вашем организме" - "о Едином Организме"
"Нажав сюда" - "Нажав на эту кнопку"
"вашего организма" - "Вашего Единого Организма"
"трех предыдущих днях" - "трех последних днях"
"На следующей картинке" - "Ниже" (или Далее)
"письма" - "сообщения" (и на др. страницах)
", так, как на следующей картинке" - "например"
"отправителе письма" - "отправителе сообщения" (и на др. страницах)
ФАГУР - КАРТА ГАЛАКТИКИ <-- Галактическая карта
"Конечно же" - "Конечно же,"
"как они расположены" - "как они реально расположены"
"размер для каждой" - "размер каждой"
"дойти до необходимого" - "перейти к необходимому участку"
"Координатная сетка Карты Галактики помечена значениями двух цветов" - "На координатную сетку Галактической карты нанесены значения двух цветов"
"Оранжевым отмечены координаты секторов, и белым отмечены координаты клеток карты." - "Оранжевым отмечены координаты секторов, белым - координаты клеток."
"Ощущающие споры/Сканирующие цепи" - "Щупательные споры/Сканирующие ноды"
"I-узлы" - "I-ноды" (и на др. страницах)
"Орды/M-узлы" - "Рои/M-ноды" (и на др. страницах)
"систем занятых" - "систем, занятых"
"инструментовВашей игры" - "инструментов игры"
"Размещение" - "размещение" и ";" в конце каждого...
"I-Узлов, орд" -
|
Yalo [ Posts : 25 ]
| [Post Date: 21-Mar-2005 18:38]
"I-Узлов, орд" - "I-нод, роёв" (и на др. страницах)
и вообще не совпадает русский вариант с английским... в этом разделе... вот... это неудобно!
"Позиция сектора" - "Координаты сектора"
"клеток(" - "клеток ("
"к примеру" - "например"
"иконки флотов" - "значки флотов"
"каждая из иконок карты" - "каждый из значков, изображенных на карте"
"передвигать карту" - "передвигаться по карте"
"Свой Сектор" - "Домашний сектор"
"том как" - "том, как"
"главной системы" - "домашней системы" (для Фагура)
"Сектора Вы" - "Сектора, Вы"
"неразведанной" - "неизвестной"
"системы Вы перейдете" - "системы, Вы перейдете"
"Карте Сектора,на" - "Карте Сектора, на"
"Кликнув мышью" - "Щелкнув мышью"
"если эта планета Ваша" - "если это Ваша планета"
"но не Вами или Вашими союзниками" - "однако не Вами и не Вашими союзниками"
"Такой как:" - "Например,"
"Орды.Орды," - "Орды. Орды,"
"Ощущение" - "Прощупывание"
"Если среди в системе есть Ваши орды, то Вы также сможете увидеть информацию о задании этих орд." - "Если в системе есть Ваши рои, то Вы сможете увидеть информацию и о задании, выполняемом этими роями."
"Планетарное ощущение" - "Планетарное прощупывание"
"приблизительно узнать информацию" - "узнать приблизительную информацию"
Все... устала... стоит еще раз перепроверить... хотя бы орфографию... а то тяжко это...
В заключение - узлы у Кронга - ноды..
Альфа-гайа - Альфа-Гея... (и на др. страницах)
ФАГУР - Существа (не совпадает с английским вариантом... зачем писать одно и то же 2 раза... лучше дать ссылку...)
АЛЬЯНСЫ
на кнопку join alliance... нужно определиться, либо все кнопки переводить... либо нет... чтобы не вносить сумбур...
Politics... то же самое... ранее все меню переводили...
Пакт о Взаимном Ненападении... взаимном - лишнее слово...
Договор... определиться... все же это Пакт...
ФОРУМ
"Форумах Галктики" - "Форумах Галактики"
"Если же Вы входите в какой либо альянс" - "Если же Вы состоите в каком-либо альянсе"
|
Dmitriy [ Posts : 266 ]
| [Post Date: 22-Mar-2005 12:50]
Главное, при исправлении Гайда, чтоб русские названия в существующем интерфейсе совпадали с названиями в Гайде.
|
Green [ Posts : 1005 ]
| [Post Date: 22-Mar-2005 16:50]
Общее замечание - много тавтологии, вроде бы оригинал этим не грешит. У Кронга немного неправильные понятия - какая это ... Субстанция ... ?
Короче - переделать.
|
Hyolam [ Posts : 82 ]
| [Post Date: 22-Mar-2005 23:26]
Спрашивается, чего вы хотели от черновика перевода? В приницпе большинство вопросов согласовано. Ошибки (грамматика и орфография) в тексте обусловлены опечатками, и, зачастую, правкой кода на лишние пробелы и переходы строки %). Насчет стилистики. Тогда не было времени давать стилистически это все. Сейчас как раз и занимаюсь приведением сего дела в божеский вид.
По поводу терминологии, по-крайней мере для Фагура я все логически обосновал, что и заставляет менять лишь меньшую часть. Гид не совпадает с русской локализацией, что означает лишь одно - общее решение вопроса.
|
Hyolam [ Posts : 82 ]
| [Post Date: 22-Mar-2005 23:28]
Не стоит забывать о том, что при прекрасном переводе, часть кнопок просто не вместиться в меню. %)))
|
Hyolam [ Posts : 82 ]
| [Post Date: 23-Mar-2005 01:29]
гхрммммммм %))
нашел синоним термину Альфа-Гея
Прима-Гомосексуалиста %)))
ИМХО Альфа-Гайя более "нейтральное" понятие...
|
|